For a longer, clearer version please download this pdf-file. [pdf]
My Ph.D. project revises the putative substrate lexicon in Jamaican
Creole using works such as Cassidy and Le Page’s Dictionary of
Jamaican English (2002 [1967]), Sibylle Mittelsdorf’s 1978 dissertation
African Retentions in Jamaican Creole: A Reassessment, and Richard
Allsopp’s Dictionary of Caribbean English Usage (1996), among
other minor works.
By drawing on a body of “best practices” in Creole linguistics
and historical linguistics, the work aims to establish a sound methodology
for positively assigning a lexical item to a particular substrate
language based on formal and semantic grounds. This purely lexico-etymological
aspect of the project relies on grammars (descriptions) and dictionaries
of Niger-Congo languages. It goes beyond merely pulling “look-alike” forms
from dictionaries, and seeks to provide an understanding of word-formation
processes in Niger-Congo languages, linguistic interaction between
languages, and how the theory on retentions/loanwords can help us
make better etymological choices. This section also explores from
a theoretical and descriptive angle calques, apparent grammaticalization,
hybrids, and parallel polyfunctionality in Jamaican and substrate
languages.
The second section of the project provides the first full scale
descriptions of compounding and expressives in Jamaican Creole with
a view to finding how substrate patterns of word-formation and the
lexical-semantic behaviour of words might have been retained in Jamaican.
The analysis in this section will be undertaken within a comparative-typological
framework which helps us explore universal vs. areal typological
features (patterns) within Niger-Congo and whether (and how) they
provide good evidence for substrate retentions.
Work of this sort is normally forestalled by the belief that it
is not possible to identify particular Niger-Congo languages since
speakers of hundreds of languages were in contact. The recent work
on the Trans-Atlantic Slave Trade by historians such as David Eltis,
Paul Lovejoy etc. has helped to give us a clearer view of slaving/shipping
practices and provides better figures on the trade to Jamaica than
my predecessors had access to. While the results of their work will
guide the current project in terms of substrate languages of focus,
I will still attempt to provide a broad enough picture so as not
to bias the results of my work. In the end, the linguistic and socio-historical
data will be compared to see to what extent they corroborate each
other.
|